Des mots avec des sens différents Québec / France

Voici une liste de mots qui sont utilisés au Québec et en France, mais ils ont des sens différents dans ces deux lieux géographiques !

Souvent, on réfère à un objet similaire, mais parfois à des objets très différents. C’est pourquoi c’est important de connaitre ces différences pour bien se faire comprendre ! Mais aussi notez que souvent les gens comprennent les sens de tous les mots, même s’il peut avoir un moment de confusion.

Les mots qui sont utilisés en France sont souvent les mêmes partout en Europe francophone. Et au Québec, les mots sont souvent les mêmes partout dans la francophonie nord-américaine. Mais il existe parfois des régions qui utilisent des mots de l’autre et même des mots différents!

  • Des mitaines

En France, si on dit ce mot, les gens vont avoir dans leur tête une image de gants qui laissent les doigts découverts :

Photo de Polina Kovaleva sur Pexels.com

Mais au Québec, si on dit « des mitaines », on parle souvent de gants qui n’ont pas de séparation pour les doigts :

Photo de cottonbro studio sur Pexels.com

En France, ce vêtement s’appellerait plutôt « moufle »

  • Des bas

En France, des bas sont un vêtement qui couvre le pied et la jambe.

Au Québec, des bas sont aussi un vêtement qui couvre le pied et le bas de la jambe. En France, ceci serait « des chaussettes ».

Photo de The Lazy Artist Gallery sur Pexels.com
  • Une tuque

Ce mot est souvent utilisé au Québec pour désigner un type de chapeau en laine qu’on porte pendant l’hiver. En France, on dirait plutôt « un bonnet (de laine) ».

Photo de Godisable Jacob sur Pexels.com
  • Des souliers

Partout dans la francophonie, on peut entendre les mots « souliers » et « chaussures », mais on utilise « chaussures » plus souvent en France et « souliers » un peu plus souvent au Québec.

  • Un cartable

Au Québec, on utilise souvent ce mot pour désigner ceci:

Photo de Pixabay sur Pexels.com

En France, ce serait plutôt appelé « un classeur ». Un classeur peut aussi être ceci :

En France, le mot cartable est souvent associé à ceci :

Photo de Nur Yilmaz sur Pexels.com

Brailler / Chialer

Au Québec, le mot brailler a souvent le sens de « pleurer » le verbe chialer a le sens de « se plaindre ». Mais en France, les sens de ces deux mots peuvent être l’inverse! (chialer = pleurer, brailler = se plaindre)

Photo de Andrea Piacquadio sur Pexels.com
  • Une garderie

Au Québec, on voit le mot garderie pour désigner un lieu où les enfants qui ne sont pas encore d’âge scolaire peut passer la journée (pendant que les parents travaillent). En France, on utilise plus souvent le mot « une crèche ».

Photo de Ksenia Chernaya sur Pexels.com

Déjeuner, Diner, Souper

Au Québec, les trois repas de la journée (matin, midi, soir) sont : le déjeuner, le diner, le souper. En France, les trois repas sont : le petit-déjeuner, le déjeuner, le diner.

Photo de mali maeder sur Pexels.com

Baccalauréat, Maitrise, Doctorat

Au Québec, le mot baccalauréat est utilisé pour parler du diplôme à la fin du premier cycle universitaire (avant une maitrise et ensuite un doctorat). En France, le baccalauréat est utilisé pour le diplôme de la fin du lycée (ou même le test à la fin). En France, les diplômes du premier, deuxième et troisième cycle universitaires sont : une licence, un master et un doctorat.

Photo de Pavel Danilyuk sur Pexels.com

À lire aussi :

Les anglicismes qu’on n’utilise pas au Québec

Laisser un commentaire