Quand les noms propres changent de forme en français

Quand on apprend le français, on découvre vite que certains mots familiers… ne le sont plus tout à fait. Les noms propres — villes, pays, personnages historiques — peuvent avoir une forme différente en français! Voici quelques exemples:

Les noms de villes : des formes françaises bien établies

Beaucoup de grandes villes ont une forme française traditionnelle. Ce sont souvent des noms que l’on apprend très tôt, mais qui surprennent parfois quand on les voit pour la première fois :

  • Londres
  • Lisbonne
  • Moscou
  • Copenhague
  • Athènes
  • Venise
  • Vienne
  • Le Caire
  • Pékin
  • La Nouvelle‑Orléans

Les noms de pays : presque toujours différents

Les pays ont presque tous une forme française bien distincte. Quelques exemples très courants :

  • Allemagne
  • Espagne
  • Chine
  • Japon
  • Royaume‑Uni
  • États‑Unis
  • Grèce
  • Égypte
  • Inde

Autres régions

Les régions, provinces, états etc. changent parfois de forme en français. Quelques exemples:

  • Californie
  • Caroline du Nord
  • Nouveau-Mexique
  • Colombie-Britannique
  • Nouvelle-Écosse
  • Bavière
  • Pays de Galles
  • Cornouailles
  • Sibérie
  • Catalogne

Les noms de personnes : parfois adaptés aussi

Les noms de personnages historiques, de souverains ou de dirigeants ont parfois une forme française.

Figures historiques et souverains

  • Henri VIII
  • Élisabeth Iʳᵉ
  • Frédéric II
  • Pierre le Grand
  • le pape François
  • Guillaume le Conquérant
  • Michel‑Ange
  • Léonard de Vinci

Noms russes : une adaptation phonétique

Les noms provenant d’alphabets non latins, comme le cyrillique, sont transcrits selon les habitudes françaises. Cela crée des formes différentes de celles que l’on voit dans d’autres langues :

  • Poutine
  • Raspoutine
  • Tchaïkovski
  • Gorbatchev
  • Lénine
  • Staline

Catégories :Langue, Vocabulaire

Laisser un commentaire